Otsi

Kategooriad

PILT JA SÕNA. HULLUNUD TARTU KOLMAS. 2016-2018. PICTURE AND WORD. CRAZY TARTU VOL. 3. 2016-2018 - Luul s.a. [2020]

PILT JA SÕNA. HULLUNUD TARTU KOLMAS. 2016-2018. PICTURE AND WORD. CRAZY TARTU VOL. 3. 2016-2018 - Luul s.a. [2020]

Pilt ja sõna : Hullunud Tartu kolmas. 2016-2018 = Picture and word : Crazy Tartu vol. 3. 2016-2018 - Luul s.a. [2020]

Rohkem infot


19,90 € -

1 toode on laos

NB! Hetkel viimane laos olev eksemplar.

Autor: erinevad
Pealkiri: Pilt ja sõna : Hullunud Tartu kolmas. 2016-2018 = Picture and word : Crazy Tartu vol. 3. 2016-2018
Kirjastus: Luul
Sari: -
Tõlkija: -
Kujundaja, illustraator: -
Väljaandmise aeg: s.a. [2020]
Formaat: ca 18x21 cm, 494 lk., pehme köide
Kaal: ca 1010 g
Seisukord: heas seisus vähekasutatud raamat

Märkused: Iga-aastase festivali Hullunud Tartu teine kogumik tutvustab aastail 2016-2018 seal esinenud luuletajate ja kunstnike loomingut.

Raamat on kakskeelne: luuletused on tõlgitud eesti keelde või inglise keelde. Väliskülaliste tekstid on selles keeles, millest tõlgiti. Eesti ja inglise keeles on ka kõigi raamatus esindatud autorite CV-d.

- - - - -

Sisukord:

Sissejuhatus = Introduction / Jaan Malin. KIRJANDUS : elektrikatkestus = power failure ; Ophelia ; 1812. Natalia G. / Eda Ahi. Väike katekismus veidrikele = Liten katekes för den konstiga / Anna Olivia Bergdahl. Läki välja = Let's go out ; Hääl = Sound / Jaap Blonk. Tampere stipendiaat = Tampere grantee ; Puudutada õhku = To touch air ; Meil pole aimugi = We have no idea ; Eesti ilukirjandus = estonian belles lettres / Piret Bristol. see kaunis emantsipatsioon = the beautiful emancipation / Julie Easley. "Merest tulevad lehmad..." = "Cows come from the sea..." / Kristiina Ehin. "mul ei ole enam joogivett,..." = "I got no drinking water,..." ; "põõsale on kasvanud..." = "a black tea cup has grown..." / Joanna Ellmann. Ja veel = And also ; Hiired = Mice ; Punamütsike = Red riding hood / Anna Grig. Immaculata conceptio ; "viimasel ajal on sinu seinad..." = "lately your walls are alluring..." ; "kasulik kasutu maailm..." = "you useful useless world..." ; "sa lamasid põrandal..." = "you were lying on the floor..." / Kristjan Haljak. A cup of coffee with the angels ; A jester ; ode to yggdrasil, the tree of life end death / Aime Hansen. Miski = Something / Oskar Hanska. Volbriöö luuletus = A Walpurgis night poem ; Olen kääbus = I am a dwarf ; Sündmus novembriöös = An occurence on a november night / Mehis Heinsaar. Rahuldamata panomees = The lover boy's lament ; Kakan üliõpilasmütsi = I crap into the matriculation cap / Esa Hirvonen. Kuidas avaldatakse igapäevast linna = On how a city gets published each day ; "Ma jäin kinni su kammimata juustesse..." = "I got tangled in your unkempt hair..." ; "Sinu keha embav suvekleit..." = "The slim spring dress aroun your body..." / Šota Iatašvili. Karlovas = In Karlova ; Supermarket ; Mis teed, mees?! ehk Jalgpall on parem qi sex = What's up, man?! or Football is better than sex / Merle Jääger. Miks on halb, kui elu hellitab sind ja sina ei hellita vastu? = Why is it so bad when life nourishes you but you won't nourish it back ; Nikolai laama, kangelane = Nikolai Lama, a hero ; "vaata et see barokk sulle pähe ei kuku..." = "beware that baroque could fall on you..." ; "Ärkan kookonis..." = "I wake in a cocoon..." / Mihkel Kaevats. Oomen = Omen ; Pöördumine = The turning point ; Hilisküps = Late harvest ; Koosolek klaaskuulis = Meeting at the crystal bowl // Berit Kaschan. "Kui nägin sind vilksamisi..." = "When I glimpsed you..." ; "Maailm ununeb, moondub ja voolab..." = "The world slips the mind, mutates and melts..." ; "Kui viivuks suigatad..." = "When you slightly slumber..." ; "Pimedus neelanud aja..." = "Darkness swallowed time..." / Doris Kareva. Katkine = Broken ; Poliitiline = Political ; Stseenid ühest abielust = A scene from a marriage / Jan kaus. Paberseinad = paper walls ; Paradiis = Paradise lost ; Minu inimlikkus = My humanity / Artemis Kelosaari. Meeldivat päevajätku! = Have a pleasant day! ; "Tommi...tere!..." = "Tommy... Hi!..." / Veronika Kivisilla. Tsüklist "Ümberjutustused" Gustav Suits. Inspiratsioon = From the cycle "Retold stories" Gustav Suits. Inspiration ; Artur Adson. Mul vaja rutata = Artur Adson. Must hurry ; Juhan Liiv. Kus pettus on, sealt põgene! = Juhan Liiv. Where there's deceit you must flee from! / Indrek Koff. "su keha..." = "your body..." ; "avara maalilise oru põhjas..." = "at the bottom of a wide picturesque valley..." ; oh beatrice ma arvan = oh beatrice, I think / Jüri Kolk. vanast põhjanaelast = of the old north star ; sirelite lõualuud = jawbones of lilacs ; kaributankad = kaributankas ; myts emakeele peas = hat on the head of mother tongue / Marko Kompus. 16. juuli = July 16 ; 22. juuli = July 22 ; 23. juuli = July 23 ; 19. august = August 19 ; 9. september = 9th of September ; 10. september = 10 September ; 11. september = 11 September / Igor Kotjuh. Mets. Täna on siin väga vaikne..." = "The woods. It's very still here today..." ; "Mu keha on mu esivanemate unenägu..." = "My body is the dream of my ancestors..." ; "Hõbedases metsas elab kuldne loom..." = "A golden beast inhabits a silver forest..." ; "Ja mees istus õhtul oma akna all..." = "And the man sat at his window at night..." / Hasso Krull. Vihm lõpetab hundijahi = Rain halts the wolf hunt ; Olen väsinud ära = I'm worn out ; Kuidas saabub saatan = How satan will arrive / Asko Künnap. Hõbedaste kalade parved = The silvery shoals ; öÖöö = nighTS / Weronika M. Lewandowska. ILM 14,8 / REV 14:8 ; Klounid / Send in the clowns ; "mu süda, ärka üles..." = "get up, stand up..." ; Formaalsed laigud = Formal mottles / Siim Lill. Hõlmikkleit = Wrap dress ; Hotellikunst = Hotel art ; Õunad = Apples ; Igatsus = The yearner / Rachel Long. Sadadada = Eyesadadada ; Härra Pauli kroonika = Mr Paul's chronicle / Luulur. Barcelona II ; Barcelona IV ; Poiss karbis = Boy in a box / Philip Meersman. Haberler = The news = Uudised / Çiğdem y Mirol. Luuletus sõnast = Word poem ; Ma kuulan hoolikalt südamega = I'm all ears heart / Nilson Muniz. Sügismõtisklus nr 5 = Autumn thoughts no 5 / Kristel Mägedi. Hall = Gray ; Maali sünd = Birth of a painting ; Ootel = Waiting / Kai-Mai Olbri. Omamisinstinkt = Instinct of belonging ; Kaheksateistrealine luuletus = A poem of eighteen lines ; Kaotushirm = Fear of loss / Eeva Park. "kui tuli aeg lauda katta olime viiekesi..." = "na hora de pôr a mesa, éramos cinco..." ; Luulekunst = Arte poética ; Igaviku seletus = Explicação da eternidade / José Luís Marques Peixoto. Ärkasin kahekümne seitsme aastasena = I woke up at twenty seven ; "Tundsin su häälest ära..." = "I recognized you by your voice..." ; "Kiri kodust jõudis mõne aja pärast tagasi..." = "The letter from home come back home..." ; "Mida tõelisem tahad olla..." = "The more genuine you wish to be..." ; Tuleb öö = Night comes / Carolina Pihelgas. Lennujaam (surnud loodus) = Aeropuerto (naturaleza muerta) ; Kuidas anda sinuga kui sind mul pole = Como darme contigo madre si no te tengo / Domingo de Ramos. Räägi nõnda = Talk this way ; Assemblerkeel = Assembly language ; Mänguautomaat = Coin op / Jacob Sam-La Rose. "Igal hommikul seitsme ajal..." = "every morning at seven o'clock..." / Peeter Sauter. Aina pean asustama maailma = Ever and again I have to inhabit the world ; Osa Maroko luuletsüklist 2017 = From the cycle of Maroc poems (2017) / Ly Seppel. Paigake kus = A place where ; Head asjad = Good things ; Sublimatsioon = Sublimation ; Jõudmine = Arriving / Ivar Sild. "Elas kord suur tulnukas Tiit..." = "Once, there lived a big alien named Tim..." ; Political poetry / Karl Martin Sinijärv. Yyse massinaga mõtsah = With the harvester in the woods at night / Lauri Sommer. "reaalsuse lennuväli..." = "the airport of reality..." ; "enam ei seleta end hulk maailmu ha tähti..." = "several worlds and starts won't explain themselves any more..." ; "Ärkasid surmamõistetute planeedil..." = "You woke on the planet of the condemned..." ; "Sul on kerge mind leida..." = "It is easy for you to find me..." / Triin Soomets. Soov = Wish ; Lihtsad loodusnähtused = Simple natural phenomena ; Pühaduseteotus = Blaspheme / Chris Stewart. Kliinik = Hospital / Triin Tasuja. Inimene = Masin = Man = Machine / Albert Trapeež. Auhind = The prize / Urmas Vadi. "tere taas, me väike..." = "hi again, our little..." ; "üks kulmukergitus..." = "one raised eyebrow..." ; "neljakümnesel ei ole kohta noorteseriaalis..." = "a guy of forty's got no place in teen tv series..." ; "kui lõhutakse laiali üks vana kaubamaja..." = "when they're tearing down an old department store..." ; "ei tunne ma end ära teie iduedueestis..." = "not recognising myself in your ID-IT-eesti..." / Berk Vaher. Rabindranath Tagore järgi = After Rabindranath Tagore ; "Tartus jalgrattaga linnupeletite lärmist läbi sõites tunnen õudust..." = "Cycling through the racket of the bird scares I feel horror..." / Kristina Viin. Filosoofia professori nali = The joke of the professor of philosophy ; Kiri Kapole = A letter to the security police ; Spioon külastab kooli = A spy on a visit to school / Wimberg

KUNST : Kuidas ma vastasin küsimustele = How did I answer the questions ; Lendab üle pimeduse = Flying over darkness ; Teekonna lõpus jõudsime ookeanini II = We spotted the ocean at the head of-the trail II ; Tempel = Holy-place ; Ülelend = Overflow / Jaan Elken. Kuulutaja I = Harbinger I ; Kuulutaja II = Harbinger II ; Aiaäärne I = Close to the fence I ; Aiaäärne IV = Close to the fence IV / Virge Jõekalda. Ariadne õied = Flowers of Ariadne ; Sügisilme nr 2 = Fall expression no 2 ; Uni = Sleep / Kairo. Eksprompt I = Impromptu I ; Hommikust õhtuni II = From morning until night II ; Kuu-uu ; Must = Black ; Rõõm. Kompositsioon musta ja valgega = Joy. Composition with black and white ; Stseen 2 = Scene 2 ; Trepp = Staircase / Jüri Kask. Kasvajas = Neoplasm ; Tomaadid = Tomatoes ; Kapsas = Cabbage / Artur Tuur Kuus. Kammitud universum = Combed universe ; Ma šokeerin iseennast = I shock myself ; Rakkudevaheline lendtäht = Intercellular meteor / Mati Kütt. Jump ; Kalevi kojutulek = Kalev's retorn to home ; Õhtumaa loojang = Sunset of occident ; Naine-Masin XXV-B = Woman-Machine XXV-B ; Naine-Masin XIV = Woman-Machine XIV ; Naine-Masin XV = Woman-Machine XV / Leonhard Lapin. Nagu lind 1 = Like a bird 1 ; Nagu lind 2 = Like a bird 2 ; Dead Christ said live. XL version no 2 ; Eeva ; The End metalmix / Laurentsius. Homunculus ; Suur magisteerium = Great magisterium ; Räägi minuga = Talk to me ; See sfäär = This sphere ; Iil = Gust ; Vaade välja VII = View out VII / Ilmar Malin. Ebausk = Superstition ; Maalija par excellence = Painter par excellence ; Minu GMO aed = My GMO garden ; Rahvuslikud tunded I = National feelings I ; Sõda = War ; Väikefirmal läheb hästi, veel = Small company is going well, so far / Kaido Ole. Härja pea paletil = Ox head on palette ; Tükk taevast = Part of heaven ; Jahimehe süda = Hunters heart ; KalaLind = FishBird ; Portaal. Varjab ja valgustab III = Portal. Obscures and lihtens III / Tiit Pääsuke. Esimene lumi = First snow ; Haapsalu ranna roomaja = A Reptile on the Haapsalu beach ; Killud = Pieces / Kärt Rebane. American beauty ; Faasinihe = Phaseshift ; Drang nach osten ; Saatanlikud munad ehk õige koalitsiooni haudemõnu = Satanic eggs or hatching pleasures of the right coalition ; Vene küpsis = Russian biscuit ; Karavan = Caravan / Ahti Seppet. Fundamento ; Indrek ; Nihutatav lähedus = Sliding proximity ; Lind = Bird ; Alma mater ; Siire = Shift / Enn Tegova. Öö valgustab kui päev. Autoportree = Night illuminates like a day. Self-portrait ; Hing lendab koju = The Soul flies home ; Valguse hoidja = Light holder ; Käsmu mänd loomemaja ees = Pine tree in front of the creative house of Käsmu / Kristina Viin. Õuna õde = Apple's sister ; Kuldne Jazz = Golden Jazz ; Tüdruk teoga = Girl with a snail ; Putukamood = Insect fashion ; Augustivalgus = Light in August ; Lilla bluus = Purple blues ; Kärbeste jumalanna = The Goddess of flies / Kudrun Vungi

Tõlgitud erinevatest keeltest. - Eesti autoritel rööptekstid inglise keeles, välisautoritel rööptekstid rootsi, inglise, portugali ja hispaania keeles