Otsi

Kategooriad

Rabindranath Tagore - ARMASTAJA AND. ÜLEMINEK - Olion 2008

Rabindranath Tagore - ARMASTAJA AND. ÜLEMINEK - Olion 2008

Rabindranath Tagore - Armastaja and. Üleminek - Olion 2008

Rohkem infot


7,50 € -

1 toode on laos

NB! Hetkel viimane laos olev eksemplar.

Autor: Rabindranath Tagore
Pealkiri: Armastaja and. Üleminek
Kirjastus: Olion
Sari: -
Tõlkija: Stella Noa
Kujundaja, illustraator: Tiina Sildre
Väljaandmise aeg: 2008
Formaat: ca 13x21 cm, 160 lk., pehme köide
Kaal: ca 200 g
Seisukord: väga heas seisus vähekasutatud raamat

Märkused: "Eesti lugejani jõudis Rabindranath Tagore esmakordselt 1928. aastal, kui Daniel Palgi tõlkes ilmus romaan „Laevahukk”. 1936. aastal ilmus aga Uku (tollal Hugo) Masingu tõlkes kaks Tagore tähtteost: „Gitandžali ehk Laulupalvelus” ja „Aednik”. 1970ndatel ilmusid viimati nimetatud tõlked uuesti ja olid kindlasti oluliseks tähiseks India kultuuri uurimisel ja mõistmisel.

Viimasel paaril aastakümnel on Tagore peamiseks eestindajaks olnud Stella Noa, kelle tõlkes on ilmunud kokku kümmekond raamatut. Meist kultuuriliselt sedavõrd kauge autori kohta pole seda vähe. Tõsi, tuleb küll tunnistada, et märkimisväärne osa Noa tõlgetest vahendab Tagoret mitte kirjaniku, vaid mõtlejana: raamatud nagu „Isiksus”, „Inimese religioon”, „Rahvuslus” jt koosnevad autori loengutest. Ehk just sel põhjusel on Stella Noa tõlkeid lugedes ajuti tunne, et nende rõhk on rohkem edastataval vaimsel sõnumil kui ilukirjanduslikul väärtusel, seesama tunne, et Tagore oli midagi enamat kui kirjanik.

Ometigi on Noa luuletõlked, nagu möödunud aastal ilmunud „Armastaja and, üleminek”, kirjanduslikult heal tasemel. Noa jätkab äratuntavalt Uku Masingu leitud edastuslaadi (seda enam, et mõned „Üleminekus” esitatud luuletused kattuvad Masingu tõlgitutega), leides mõnevõrra arhailisi ja tundelisi lahendusi. Nagu Masing nii püüab ka Noa leida oma sõnavaliku ja lauseehitusega seda tunnet, mis viiks lugeja teise aega, teise ruumi ja teistsugusesse teadvuse olekusse."
Enda Naaber